7-《战争与和平》


    第(2/3)页

    “il est très mauvais votre jeu de mot,tres spirituel,mais injuste,”安娜·帕夫洛夫娜用布满皱纹的指头威胁他说,“nous ne faisons pas la guerre pour le roi de prusse,mais pour les bon principes.ah,le mechant,ce prince,hippolyte!”3她说。

    整个夜晚谈话没有停止,话题主要是以新闻为轴心。在晚会快要结束时,谈话涉及到国王的赏赐,它因而显得分外热烈:

    “要知道‘nn’去年获得一个嵌有肖像的鼻烟壶,”l’hom me a l’esprit profond4说,“为什么‘ss’不能获得同样的奖品呢?”

    1法语:没有什么,不过我想说……

    2法语:不过我想说,我们替普鲁士国王打仗是无济于事的。

    3法语:您的双关语很不优美,太俏皮,可是不真实。我们为美好的原则,而不是为普鲁士国王而战。哦,这个伊波利特公爵多么恶毒啊!

    4法语:才智卓越的人。

    “je vous demande pardon,une tabatière avec le portrait de l’empereur est une recompense,mais point une distinction,”外交官说,“un cadeau plutot.”1

    “il y eu plutot des antecedents,je vous citaerai schw arzenberg.”2

    “c’est impossible.”3另一人反驳。

    “打个赌。le grand cordon,c’est different…”4

    1法语:对不起,镶嵌有皇帝肖像的鼻烟壶是赏赐,而不是奖章,毋宁说它是赠品。
    第(2/3)页