7-《战争与和平》


    第(1/3)页

    当鲍里斯和安娜·帕夫洛夫娜回到公共小组后,伊波利特公爵控制住了小组的谈话线索。他在安乐椅上向前探出身子说:

    “le roi de prusse!”1他说完这句话,笑起来了。大家都向他转过身去:“le roi de prusse?”伊波利特问道,又笑了起来,又心平气和地、严肃地坐在自己的安乐椅中。安娜·帕夫洛夫娜等了一气儿,但因伊波利特好像坚决不想再说下去,所以她就打开话匣子,说不信神的波拿巴在波茨坦偷走了腓特烈大帝的宝剑。

    “c’est l’epee de frèderic le grand,que je…”2她正要开始说,可是伊波利特打断她的话。

    “le roi de prusse……”大家刚一向他转过身来,他又道歉了,有半晌没有开口。安娜·帕夫洛夫娜皱了皱眉头。

    伊波利特的朋友莫特马尔把脸转向他,坚决地说。

    “voyons à qui en avez-vous avec votre roi de prusse?”3

    1法语:普鲁士国王。

    2法语:这是腓特烈大帝的宝剑,我它……

    3法语:普鲁士国王那又能怎样呢?

    伊波利特笑起来了,好像他为自己的笑声而感到害羞。

    “non,ce n’est rien,je voulais dire seulement…1(他想把他在维也纳听到的笑话重说一遍,他整个晚上都想把它说出来。)je voulais dire seulement,que nous avons tort de faie la guerre pour le roi de prusse.2”

    鲍里斯谨慎地微微一笑,他的微可能被看成是对笑话的讥笑或者是赞赏,这要看大家怎样对待它了。个个都放声大笑。
    第(1/3)页