29-《战争与和平》


    第(1/3)页

    拿破仑在第二次细心地巡视了前线归来后,说:

    “棋盘摆好了,比赛明天就开始。”

    他吩咐给他拿潘趣酒1,叫来德波塞,开始和他谈巴黎,谈他打算就maison de l’emperatrice2作某些改革,他对宫廷琐事记得那么清楚,使这位宫廷长官感到惊奇。

    他关心琐事,嘲笑德波塞爱旅行的癖好,他随时闲谈,那神气就像一个著名的、自信的、内行的外科医生,他卷起袖子,围上围裙,病人被绑在手术床上:“事情全抓在我的手里和头脑里,它是清楚的,明确的。一着手干起来,谁也比不了我,现在我可以开开玩笑,我愈是谈笑自若,你们就愈有信心,愈镇静,也就愈惊奇于我的天之。”

    喝完第二杯潘趣酒,拿破仑觉得明天有一桩严重的事情在等待着他,就休息去了。

    他对面临的事情太操心了,以致无法入睡,而夜里的潮湿更加重了他的感冒。凌晨三点钟,他大声擤着鼻子,走进帐篷的大房间。他问人是否已经撤退,人们回答,敌人的火光仍在原来的地方。他赞许地点了点头。

    值日副官走进帐篷。

    “eh bien,rapp,croyezvous,que nous ferons de bonnes affaires aujourd’hui?”3他问副官。

    “sans aucun doute,sire.”4拉普回答说。

    1潘趣酒是一种果汁、香料、酒等混合的甜饮料。

    2法语:皇后的内侍官编制。

    3法语:喂,拉普,你看咱们今天能打胜吗?

    4法语:毫无疑问,陛下。

    拿破仑看了看他。

    “vous rappellez-vous,sire,ce que vous m’avez fait l’honneur de dire à smolensk?”拉普说,“le vin est tirè,il faut le boire.1”

    拿破仑皱起眉头,手支撑着头默默地坐了很久。

    “cette pauvre armee!”他突然说,“elle a bien diminueedepuis smolensk.la fortune est une franche courtisane,rapp,je le disais toujours,et je commence a l’eprouver.mais la garde,rapp,la garde est intacte?”2他疑惑地说。
    第(1/3)页