25 Page 1-《战争与和平》


    第(1/3)页

    军官们要告辞了,但安德烈公爵好像不愿和他的朋友单独呆在一起,于是请他们再坐一会儿,喝杯茶。板凳和茶都端来了。军官们不无惊讶地望着皮埃尔肥胖而庞大的身躯,听他讲莫斯科的情形,讲他在巡视中见到的我军的部署。安德烈公爵沉默着,脸色显得那样阴沉,弄得皮埃尔在讲话时不得不更多地对着和善的营长季莫欣,而较少地对着博尔孔斯基。

    “那么整个军队的部署你都清楚了?”安德烈公爵打断他的话说。

    “是的,怎么?”皮埃尔说,“我不是军人,不敢说全弄懂了,但大体的部署总算弄清楚了。”

    “eh bien,vous êtes plus avance que qui cela soit.”1安德烈公爵说。

    “啊!”皮埃尔狐疑地应了一声,透过眼镜片盯着安德烈公爵。“您对任命库图佐夫有什么看法?”他说。

    “对此我非常高兴,我所知道的就是这些。”安德烈公爵说。

    “嗯,请您谈谈您对巴克莱·德·托利有什么看法?在莫斯科天知道人们都怎样谈论他。您觉得他怎么样?”

    “你问他们。”安德烈公爵指着军官们说。

    皮埃尔带着虚心请教的微笑望着季莫欣。大家都带着情不自禁地微笑看他。

    “大人,自从勋座阁下上任以来,大家又看见光明2了。”

    季莫欣说,他不时怯生生地看看他的团长。

    “那是为什么呢?”皮埃尔问。

    “我就向您报告一下关于木柴或饲料的事吧。我们从斯文齐亚内撤退时,连一根树枝,一根干草或什么的,都不敢动。我们了,他3得到手了,不是这样吗,大人?”他转向公爵说。“可你不能动。为这种事儿,我们团有两名军官被送交军事法庭了。可是勋座阁下来了,这类事就不算回事了。我们看见光明了……”

    1法语:这么说来,你比谁都知道得更多。

    2这里是双关语,俄语“勋座”一词的词根是“光明”。

    3指拿破仑。
    第(1/3)页