12-《战争与和平》


    第(2/3)页

    安德烈公爵一点也不明白。

    1法语:哎,大人!我们要出发,到更远的地方去。有个坏家伙又跟在我们后面来了。

    2法语:不,不,请您承认,这真是妙不可言,这就是塔博尔桥事件。他们未遇阻力就过桥了。

    “您究竟是从哪里来的?您不知道城里的马车夫都已经知道的事吗?”

    “我是从大公夫人那里来的。我在那里没有过一点消息。”

    “您也没有看见到处都在收捡行李吗?”

    “没有看见……这是怎么一回事?”安德烈公爵不耐烦地问道。

    “是怎么回事?是这么回事,法国佬从奥尔斯珀格占据的那座桥上走过去了。桥还没有炸掉,缪拉正沿着通往布吕恩的大路奔,今日或明日他们会到达此地。”

    “怎么会到达此地呢?既然桥上埋了地雷,怎么不把桥炸掉呢?”

    “我正向您问起这件事的?这件事谁也不知道,就连波拿巴本人也不知道。”

    博尔孔斯基耸耸肩。

    “既然越过那座桥了,就是说,全军都要覆没了:军队要被截断联系的。”他说道。

    “问题实质就在于此,”比利宾答道。“您听我说吧,我跟您说过法国佬打进了维也纳。一切都很不错,第二天,就是昨天,三位元帅先生——缪拉、拉纳、贝利亚尔——骑上马,向那座桥进发。(请您留意,这三个人都是吹牛大家。)其中一个人说道:‘诸位,你们都,这座塔博尔桥布了地雷和扫雷装置,桥前面耸立着一座森严的têtedepont1,还有那受命炸桥并阻挡我们前进的一万五千人的军队。但是,如果我们占领这座桥,我们的拿破仑皇帝陛下是会十分喜悦的。让我们一道去占领那座桥吧。’‘我们一道去吧。’另外两个人说道。于是他们就出发,去攻占那座大桥,他们越过了大桥,现在他们正带领全军人马在多瑙河这边向我们、向你们、也向你们的交通线进发。”

    1法语:桥头堡。

    “开够了玩笑。”安德烈公爵忧悒而严肃地说。

    这消息使安德烈公爵既感到痛苦,同时又感到喜悦。一当他获悉,军队正处于如此绝望的境地,他脑海中就想到,正是他肩负着使军队摆脱这种窘境的使命,这就是土伦战役的重演,它定能将他从无名的军官中解救出来,为他开辟第一条求得功名的道路!他一面倾听比利宾讲话,一面考虑到,他回到军队之后将在军委会上提出一项拯救军队的意见,他于是一人受委托去完成这项计划。

    “开够了玩笑。”他说道。

    “我不开玩笑,”比利宾继续说道,“没有什么比这更确实、更悲惨的事了。这几位先生独自骑马来到桥上,举起白手绢,要对方相信,他们要暂时休战,他们这几个元帅是来和奥尔斯珀格公爵举行谈判的。值日军官让他们走进tetedepont。他们对他讲了一大堆夸口的蠢话,说战争已经结束,弗朗茨皇帝预定和波拿巴会面的时地,他们希望看见奥尔斯珀格公爵等等。军官派人去把奥尔斯珀格请来,这几位先生拥抱军官们,说些笑话,在炮身上坐下来;与此同时,一营法国兵不知不觉地登上了大桥,把装有可燃物的袋子扔到水里去,随即逼近(tetedepont。我们亲爱的公爵奥尔斯珀格·冯·特恩中将本人最后出现了。‘亲爱的敌人!奥队的精华,土耳其战争的英雄!敌对局面结束了,我们可以互相伸出友谊之手……’拿破仑皇帝急切地希望认识奥尔斯珀格公爵,一言以蔽之,这几位先生无怪乎是吹牛大家,他们对奥尔斯珀格了一大堆好话。他很快就和法国元帅们建立了密切关系,这种情形使他迷惑不已,他看见缪拉的礼服和驼鸟翎,眼睛中冒出了金星。qu’iln’yvoitquedufeu,etoublieceluiqu’ildevaitfaire,fairesurl’ennemi。”1(虽然比利宾谈得生动,但是他却没有忘记在说完这句mot之后要稍微停顿一下,好让别人有评论的功夫。)“一营法国兵跑进了tetedepont,把几樽大炮钉死了,占领了那座桥梁。可是,还有至为美妙的事情,”他继续说下去,说得娓娓动听,他那激动的心情平息下去了,“至为美妙的是,一名被派来照看大炮的中士(要凭开炮的信号点燃地雷并且炸毁桥梁),这名中士看见法队跑上桥来,就想开枪,但是拉纳挪开了他的手。看起来,这名中士比他的将军更聪明,他向奥尔斯珀格跟前走去,说道:‘公爵,您被欺骗了,您瞧瞧,法国佬啊!’缪拉知道,如果让中士说下去,那就得认输了。他带着假装的惊讶的神态(真正的吹牛大家)把脸转向奥尔斯珀格,说道:‘我真不了解什么举世赞不绝口的奥国的军队纪律,’他说道,‘您竟然容许下级对您说出这种话!’c’estgenialleprinced’

    auerspergsepiqued’honneuretfaitmettrelesergentauxarrèts.non,maisavouezquec’estcharmanttoutecettebistoiredupontdethador.cen’estnibêtisenilacchete…”2

    “c’esttrahisonpeut—être,”1安德烈公爵说道,活生生地想象到灰色的军大衣、创伤、硝烟、枪炮声和等待他的光荣。

    1法语:以致他只看见他们在开火,而忘记了他自己应当向敌人开火。

    2法语:这真是美妙。奥尔斯珀格公爵觉得委屈,便下令逮捕中士。不,您得承认,这座桥梁的全部历史事实真是美妙极了。这并不是指什么愚蠢,也不是指什么卑鄙……

    “nonplus,celametlacourdansdetropmauvaisdraps,”比利宾继续说下去。“cen’estnitrahison,nilachete,nibêtise;cestcommaàulm……”他好像沉思起来,要寻找一句恰当的话:“c’est……c’estdumacknoussommesmackes,”2他说了一句收尾的话,心里觉得他说了unmot,一句新鲜的,将会脍炙人口的用mot。

    1法语:也许是背叛。

    2法语:也不是的。这会使朝廷处于十分狼狈的境地。这既不是背叛,不是卑下,也不是愚蠢。这就像马尔姆战役那样,这……这是马克作风。我们都马克化了。
    第(2/3)页