6-《战争与和平》


    第(1/3)页

    海伦随王室从维尔纳回到彼得堡后,陷入了困境。

    在彼得堡时,海伦受到一位身居帝国高位的要员的眷顾。在维尔纳,她又与一位年轻的外国亲王过从甚密。当她回到彼得堡时,亲王和要员又都在彼得堡,双方都宣布他们有保护的权利,这使海伦的生涯中出现一道新的课题:保持同双方的亲密关系,不伤害任何一方。

    这对于别的女人似乎是困难的,甚至是无法办到的事,而从未让别祖霍娃伯爵夫人费过神,她真不愧享有最聪明的女人的声誉。假如她开始掩盖自己的行为,狡猾地从尴尬境地解脱出来,那她就自认有罪,反倒会坏事;可是海伦却相反,她立即,像真正的伟人一样,凡是想要做的都能做到,把自己置于她深信不疑的正确立场,而把别人置于有罪的地位。

    当那个有张年轻的外国面孔的人初次敢于责备她时,她高傲地昂起美丽的头,斜转身朝着他坚定地说:

    “voilà l’egoisme et la cruaute des hommes! je ne m’atten-dais pas à autre chose.la femme se sacrifie pour vous,elle souffre,et voilà se recompense. quel droit avez vous,monbseigneur,de me demander compte de mes amities,de mes af-fections?c’est un homme qui a ete plus qu’un père pour moi.”1

    有那张面孔的人想要说什么。海伦打断了他,“eh biben,oui,”——她,“peut-être qu’il a pour moi d’autres sentiments que ceux d’un père,mais ce n’est pas une raison pour que je lui ferme ma porte.je ne suis pas un homme pour être ingrate.sachez,monseigneur,pour tout ce qui a rapbport à mes sentiments,jene rends compte qu’à dieu et à ma conscience.”2她说完毕,一只手微掩美丽高耸的胸脯,看着天空。

    “mais ecoutez moi,au mon de dieu.”

    “epousez moi,et je serai votre esclave.”

    “mais c’est impossible.”

    “vous ne daignez pas descendre jusqu’à moi,vous……”3海伦哭着说。

    那个人开始安慰她;海伦则抽泣着说,(好像陷入沉思),没有任何情况能妨碍她结婚,这已经有了先例(当时还少有这样的例子,但她举出拿破仑和另一些显贵),她从来不是她

    1法语:哼,男人的自私残忍!我没存什么奢望。女人为您牺牲她自己;她吃苦头,而这就是报答,殿下,您有何权利查问我的爱情和友谊?这是一位比我父亲还亲的人。

    2那好,就算他向我倾注的感情不完全是父亲般的,但也不能因此我就拒绝他上我的家呀。我不像男人,以怨报德。请殿下放明白,我珍惜的感情只上帝和我的良心。
    第(1/3)页