5-《战争与和平》


    第(3/3)页

    “一部分是为了国家。”安德烈公爵说道。

    “您指的是什么意思?……”斯佩兰斯基悄悄地垂下眼睛,说道。

    “我是孟德斯鸠的崇拜者,”安德烈公爵说,“他的思想是le principe des monarchies est i’nonneur,me parait incontestable.certains droits et privilèges de la noblesse me paraissent ebtre des moyens de soutenir ce sentiment”。1

    斯佩兰斯基白皙的脸上原有的笑容消失了,因此他的脸孔就显得更好看了。也许他觉得,安德烈公爵的思想是很有趣的。

    “si vous envisagez la question sous ce point de vue.”2他开始说,显然,法国话难说,比话更慢,但是他非常镇静。他,荣誉,l′honneur,不可能受到对供职有害的优越地位的维护,荣誉,l′honneur,或者是不做应受指责的行为的消极概念,或者是为赢得赞许和奖赏而热心进取的一种源泉。

    1法语:荣誉是帝制的基础,我觉得这是毫无疑义的。我以为贵族的某些权利和优越地位是维护这种虚荣心的手段。

    2法语:如果您从这个观点看问题。

    他的论据简明而扼要。

    “这个维护荣誉、维护热心进取的源泉的制度,是类似伟大的拿破仑皇帝的legion l’honneur1的制度,它不仅无害,而且有助于事业成就,不过它不是阶层或宫廷的优越地位和权力。”

    “我不争辩,但不能否认,宫廷的优越地位和权力达到了同样的目的,”安德烈公爵说,“每个朝臣都认为自己应当名副其实地履行职务。”

    “公爵,可是您不想利用优越的职位,”斯佩兰斯基说,面露微笑,借以表示他想客客气气地结束这场使对话人感到尴尬的辩论。“如果您在礼拜三光临敝舍,”他补充说,“我和马格尼茨基磋商之后,便把使您感兴趣的事情告诉您,此外,我将有机会更详细地和您谈谈。”他闭上眼睛,行鞠躬礼,à la francaise2,不辞而退,极力不引人注意,走出了大厅。

    1法语:荣誉团。

    2法语:照法国方式。


    第(3/3)页