6-《战争与和平》


    第(2/3)页

    鲍里斯穿着一身考究的副官,他长得健壮、结实,精神充沛,面颊绯红,轻松愉快地走进客厅,照例先去问候姑母,随后又加入交谈的集体。

    安娜·帕夫洛夫娜让他吻吻她那只干瘦的手,给他介绍了几个他不认识的人,并且轻言细语地把各人的特征描述一番。

    “le prince hippolyte kouraguine-charmant jeaune homme.m-r krong charge d’affaires d kopenhague-un esprit profond,索兴说:m-r shitltoff,un homme de beaucoup de merite.2”即指那位有这个称号的人。

    1法语:莫里哀引言,已变成谚语,其含义是:你自作自受。

    2法语:伊波利特·库拉金公爵是一个可爱的青年,克鲁格先生是哥本哈根驻俄使馆代办,一位才智卓越的人……索兴说:希托夫先生是个品格高尚的人。

    在任职期间,鲍里期多亏安娜·帕夫洛夫娜的关照,也因工作适合他自己的志趣和拘谨的性格,所以他已经谋得最有利的职位。他在一位颇为显要的官员名下担任副官,前赴普鲁士执行被委托的事务,并以信使身份从普鲁士回来。他完全领会了奥尔米茨实行的那种使他悦意的无明文规定的等级服从制度,遵照这种制度,一名准尉竟能无比地高于一名将领,遵照这种制度,要想求得功名利禄,飞黄腾达,不必要努力和劳累,不必要刚勇,也毋须忠贞不渝,只要擅长于应酬那些行赏的人就行了,因此他常因自己迅速获得成就而感到诧异,并因他人无法明了这种奥妙而感到惊讶。他发现这种奥妙,他的整个生活方式、他和从前的熟人的各种关系、他对未来的各种计划彻底改变了。他不很富有,但是他花掉最后一笔钱、让他自己穿得比别人考究,他宁可抛弃许多娱乐,而不让他自己乘坐劣等轻便马车或者穿上旧在彼得堡街头露面。他只和那些地位比他高、因而对他有益的人接近和交往。他喜欢彼得堡、藐视莫斯科。他回想起罗斯托夫家的住宅、他在童年时代对娜塔莎的爱慕,——心里就不高兴,因此他自从入伍以后,一次也没有登上罗斯托夫之家的大门。他从前认为呆在安娜·帕夫洛夫娜的客厅中是职位上的一大升迁,而今他立即明了他所充当的角色了,他让安娜·帕夫洛夫娜享用他身上能够引起兴趣的东西,他用心观察每一张面孔,并且估计他接近每一个人会带来什么益处和机会。他坐在给他指定的、俊俏的海伦身边的位子上,谛听大家的谈话。

    “vienne trouve les bases du trait’

    proposetellement hors d’atteinte,qu’on ne saurait y parvenir même par une continuite de succes les plus brillants,et elle mêt en doute les moyens qui pourraient nous les procurev,c’est la phrase authentique du cabi-net de vienne,”1丹麦使馆代办说。“c’est le doute qui est flatteur!”l’homme a l’esprit profond.”2带着含蓄的微笑说。

    “il faut distinguer entre le cabinet de viaenne et l’empereur d’autriche,”莫特马尔说。“l’emapereur d’autrichen’a jamais pu penser à une chose pareille,ce n’est que le cabinet qui le dit.3”

    “eh,mon cher vicomte,”安娜·帕夫洛夫娜插嘴了,“l’urope(她不知怎的竟把欧洲读作l’urope,这是她跟法国人话时着重强调的法语发音上的细微特点),l’urope ne sera jamais notre alliee sincère.4”

    1法语:维也纳认为正拟缔结的条约的根据仍然超出可能限度,只有凭藉一系列的辉煌成就才能获得这些根据,维也纳对我们是否有取得成就的办法表示怀疑,这是维也纳内阁所说的实话。

    2法语:“这种怀疑值得赞颂!”才智卓越的人说。
    第(2/3)页